مقدمتاً

تو نظرای پست قبل پرسیده بودین که چرا «شده‌م» رو به شکل «شدم» نمی‌نویسم. خب دلیلش ساده‌ست. چون مراد من، «شده‌ام»ـه؛ و نه «شدم». بذارین بیشتر توضیح بدم براتون.

 

شدم یا شده‌م؟! مسأله این است!

همون‌طور که می‌دونین (یا حداقل یه زمانی می‌دونستین و الان یادتون رفته! :دی) فعلی که با الگوی

ستاک گذشته (یا همون بن ماضی) + ه + ام/ای/است/ایم/اید/اند

ساخته می‌شه رو بهش می‌گن گذشته (ماضی) نَقلی و فعلی که به شکل

ستاک گذشته + م/ی/-/یم/ید/ند

ساخته می‌شه، گذشتهٔ ساده‌ست. جدا از تفاوتشون توی فارسی معیار، توی گفتار (و نوشتار) محاوره، این دوتا، هم توی کاربرد با هم فرق دارن و هم حتی توی تلفظ.

  • از نظر کاربرد: فرق گذشتهٔ ساده با نقلی اینه که گذشتهٔ نقلی رو برای بیان فعلی استفاده می‌کنیم که در گذشته رخ داده و آثارش همچنان باقیه؛ درصورتی‌که گذشتهٔ ساده، آغاز و انجام و آثارش مربوط و محصور به همون گذشته‌ست و به زمان اکنون (حال) کاری نداره. مثلاً اگه کسی بپرسه که «آیا آنها فلان کتاب را خوانده‌اند؟» شما نمی‌گین «خواندند»؛ می‌گین «خوانده‌اند».
  • از نظر تلفظ: بیاید مکالمهٔ بالا رو محاوره‌ایش کنیم.

- فلان کتابو خونده‌ن؟

- خونده‌ن.

موقع تلفظ، بین خوندن (= خواندند) و خونده‌ن (= خوانده‌اند) چه فرقی حس می‌کنین؟ باریکلا! اولی (گذشتهٔ ساده) تکیه‌ش روی بخش اوله، دومی (گذشتهٔ نقلی) رو بخش آخر. چند بار برا خودتون تکرار کنین: خوندن، خونده‌ن. خوندن، خونده‌ن. خوندن، خونده‌ن. می‌بینین؟ همین توجه به تکیه می‌تونه راهنمایی‌تون کنه که فعل مورد نظر شما، نقلیه یا ساده.

بنابراین، حالا که این دوتا فعل کاربرد و تلفظ متفاوتی دارن، آیا رواست که املای یکسانی داشته باشن؟ اگر تفاوت املایی این دو فعلو لحاظ نکنیم، تمام زمان‌های افعال فارسی دارای شکل محاوره‌ای منحصربه‌فرد می‌شن، جز گذشتهٔ نقلی؛ که خیلی مناسب و برازنده نیست.

پس برای نوشتن افعال گذشتهٔ نقلی به‌شکل محاوره - طوری که با شکل نوشتاری گذشتهٔ ساده متفاوت باشه - می‌شه خیلی ساده الفِ موجود در شناسه‌ها رو انداخت و اونا رو به‌شکل شکسته نوشت.

رفته‌ام می‌شه رفته‌م (و نه رفتم)

گفته‌اند می‌شه گفته‌ن (و نه گفتن)

درخشیده‌اید می‌شه درخشیده‌ین (و نه درخشیدین)

و ...

 

از کجا آوردمش؟!

نمی‌دونم آیا این قاعده به‌صورت رسمی توسط نهاد مسئولی مدون شده یا نه. اما خیلی جاها دیده‌م که دارن ازش استفاده می‌کنن. اولین بار توی کتاب خشم و هیاهو، ترجمهٔ بهمن شعله‌ور، همون اوایل کتاب، مترجم به همین نکات اشاره کرده و از همین قاعده برای فرق گذاشتن بین افعال گذشتهٔ ساده و نقلی استفاده کرده. منم از وقتی اونجا دیدمش، پسندیدم و به‌کار گرفتم. :)

 

باگ!

فقط یه نکته باقی می‌مونه: برای نوشتن افعال دوم شخص مفرد طبق این قاعده، باید مثلاً «نوشته‌ای» رو به‌شکل «نوشته‌ی» بنویسین، که ممکنه با «نوشتهٔ» قاطی بشه. البته می‌شه این مشکلو با استفاده از «-ٔ» به‌جای «ی» برای یای میانجی بعد از ه/ـه حل کرد. ولی در هرصورت خودم فکر می‌کنم با وجود ایده‌آل بودنش، این نکتهٔ آخر باگ این قاعده به‌شمار میاد و نمی‌شه هم کاریش کرد! :دی

 

پ.ن.۱. عنوان رو جدی نگیرین. این قاعده تا حد زیادی می‌تونه سلیقه‌ای به‌حساب بیاد! :))

پ.ن.۲. مشابه: یک‌بار برای همیشه ببینین و زین پس درست بنویسین! (۱)

موافقین ۷ مخالفین ۰ ۹۸/۰۹/۰۸
دکتر سین

باشه‌اد

پاسخ:
آفرین‌اد :دی

دلیل سوال منم همین بود که توی هیچ کتاب دستوری ندیدم این قاعده رو، راستش هنوزم به درست بودنش شک دارم:)

ولی ممنون بابت توضیح‌تون. 

پاسخ:
خواهش می‌کنم.
۰۸ آذر ۹۸ ، ۱۳:۲۶ دُردانه ⠀

منم موقع محاوره نوشتن برای ماضی نقلی همین کارو می‌کنم. در رابطه با باگ، تقریباً می‌تونم بگم هیچ وقت پیش نمیاد برای مخاطب (دوم شخص) از ماضی نقلی استفاده بشه تو محاوره. ینی از ماضی ساده استفاده میشه و همون معنی نقلی رو میده.

مثال1: نقلی

رسمی: تا به حال به اصفهان رفته‌ای؟ محاوره: تا حالا اصفهان رفتی؟ (i رو یه کم کش‌دار ادا می‌کنیم فقط.)

مثال2: ساده

رسمی: بالاخره رفتی شیراز؟ محاوره: بالاخره رفتی شیراز؟ (i بدون کش! ادا میشه.)

پاسخ:
یعنی چی هیچ‌وقت پیش نمیاد؟! دوم شخص مفرد هم آدمه دیگه! :دی
۰۹ آذر ۹۸ ، ۱۵:۰۷ آقاگل ‌‌

از نظر زیبایی و اینکه یک حرف رو وسط زمین و هوا بنویسیم، به نظرم یه کم ظاهرش زشته. شاید برای همینه که ترجیح میدم بنویسم رفته‌ام. تا رفته‌م. 

یکی این، یکی دیگه یک قاعده‌ای رو جایی دیدم که نمی‌دونم درست باشه یا نه. می‌گفت در زبان محاوره، وقتی حق داریم کلمه‌ای رو بشکونیم که شکل شکسته‌اش از نظر تعداد هجا کمتر بشه. تو این مثالی که می‌زنی، این اتفاق نمی‌افته.

 

 

پاسخ:
می‌تونم برای قاعدهٔ حذف الف از اون وسط، کلی مثال دیگه بیارم که ماضی نقلی فقط یکی از مصداق‌هاش باشه؛ اما چون خسته‌م، بی‌خیال می‌شم. :دی

ولی من خودم حتی تو حالت محاوره‌ای شده‌ام رو مینویسم شده‌ام

مترجم اون کتاب فکر کنم یه ادبیات جدید خلق کرده⁦(≧▽≦)⁩

پاسخ:
:))

به نظرم همون سلیقه‌ای که آخرش گفتین درسته؛ چون تفاوت صرفا در محل تکیه‌ی تلفظ واژه، تفاوت در شکل نوشتاریش ایجاد نمی‌کنه، به علاوه خودبه‌خود آدم می‌تونه متوجه متفاوت بودن زمان فعل‌ها بشه از روی جمله.

پاسخ:
فقط بحث تلفظ نبودا. مهم‌تر از اون کاربرد بود. علی‌ای‌حال مختارید.
۲۱ آذر ۹۸ ، ۱۷:۴۹ دُردانه ⠀

با مثال توضیح دادم دیگه. ینی هیچ وقت در محاوره نمی‌گیم تا به حال به اصفهان رفته‌ای؟ میگیم تا حالا اصفهان رفتی؟

در واقع رفتی رو در دو معنی نقلی و ساده به‌کار می‌بریم در محاوره

پاسخ:
شاید تفاوت گویش باشه؛ شما رو نمی‌دونم، اما رفتی و رفته‌ایِ ما توی تلفظ (تکیه) با هم فرق داره.
۲۱ آذر ۹۸ ، ۱۷:۵۸ دُردانه ⠀

بله قطعا تکیه‌ش متفاوته. منم متفاوت تلفظ می‌کنم. ولی این تفاوت نمود ظاهری و خطی نداره و به‌نظر من مثل جناس‌هاست که یه جوری نوشته میشن و معانی متفاوتی دارن. مطمئن نیستم. نظر شخصیه.

پاسخ:
الان از نظر من، نسبتِ «رفته‌م» به «رفتم» توی تلفظ درست مثل نسبت «رفته‌ی»ـه به «رفتی». فرقی نمی‌بینم که بخوام این استثنا رو قائل بشم. در هر حال، موضوع مهمی هم نیست. هر کسی می‌تونه به تشخیص خودش عمل کنه.

قول میدم یه روز سر حوصله این پست رو بخونم:-D

پاسخ:
:|

سلام. ممنون از توضیحاتتون؛ فقط می خواستم ببینم ( اینجا نمی شه نیم فاصله گذاشت ) این روش، تو نوشتن کلماتی مثل بچه ام هم درسته که مثلا بنویسم بچه م؟

 

پاسخ:
هر جور راحت‌ترین بنویسین.

نگارش دیدگاه

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی